Français
(niveau "Troncal")
Année
scolaire 2006-2007
Webquête
de préparation pour le Travail personnel nº 1

Introduction
Pour rédiger un CURRICULUM VITAE (C.V.), que ce soit dans une langue
étrangère ou dans votre
langue maternelle, un long travail
préparatoire
est
indispensable. Les étapes suivantes vont vous guider pour
que
vous puissiez, de manière autonome, rédiger votre
C.V. en
français.
Étape
1
Vous devrez
d’abord « décortiquer »
votre formation et surtout votre expérience
professionnelle (stages et emplois) pour obtenir la
« matière
première » qui alimentera la
rédaction de votre CV.
Prenez une
feuille et faites une liste exhaustive de toutes vos
expériences professionnelles:
-jobs
d’été
-stages
-emplois
-bénévolat
Pour chaque poste
occupé, vous devrez ensuite faire l’effort de vous
souvenir des principales
tâches effectuées, de la date
d’entrée et de sortie dans l’entreprise,
le nom
et le type d’entreprise, sa situation géographique.
Pour ce qui est
de votre formation :
-les diplômes
obtenus (baccalauréat, brevet de technicien
supérieur, licence, maîtrise), leur
année d’obtention et leur lieu
d’étude (type d’établissement
et situation
géographique)
-les stages de
formations suivies (où et combien de temps)
-les outils
informatiques que vous avez appris à utiliser (logiciels,
stages éventuels, où et combien de
temps)
-les langues (où
et combien de temps, diplômes officiels et séjours
à l’étranger)
Quant à vos
activités extraprofessionnelles, vos loisirs peuvent donner
un éclairage
différent et complémentaire de votre
personnalité :
-pratiques
sportives régulières
-talents personnels
(vous jouez d’un instrument de musique, vous bricolez et avez
monté
personnellement tous les meubles de votre maison, etc.)
-goûts personnels
(passion pour les romans policiers ou le
cinéma américain des années 50, collection
de timbres, etc.)
Si votre bagage
lexical est insuffisant pour écrire toutes ces informations
en français, évitez
d’utiliser un dictionnaire bilingue. En
effet, pour trouver la bonne traduction d’un mot dans une
langue étrangère, il
faut être un traducteur professionnel. Il est plus efficace
pour
l’apprentissage d’aller chercher les mots
directement dans des textes rédigés
en français dans un même contexte.
Tout d'abord, pour
parler de votre expérience
professionnelle, votre livre de classe vous sera utile, tout
particulièrement le vocabulare (surtout les verbes d'action) des
exercices des pages 13, 14, 15 et 16.
Vous pouvez aussi aller
chercher
« l’inspiration » sur
le site Studya
où vous trouverez
des descriptifs des différents métiers du
tourisme, de l’hôtellerie et de la
restauration ainsi que des interviews de professionnels:
http://www.studya.com/formations_metiers/tourisme_restauration.htm
Pour
décrire vos
études, parcourez les sites ci-dessous :
http://www.csupomona.edu/~lfucaloro/fl308/notes/education2.html
Cherchez
le vocabulaire pour décrire vos activités
extraprofessionnelles en utilisant un moteur de recherche
français,
par exemple, sur Yahoo.France ou Voilà.fr
Étape
2
Avant de passer à la
rédaction du C.V., je vous propose de découvrir "Les règles de
rédaction d'un C.V." en faisant une
activité de compréhension
écrite. Cliquez ICI pour ouvrir cet exercice en
format PDF afin de pouvoir l'imprimer.
Pour vous entraîner à
l'épreuve de compréhension écrite de
l'épreuve finale, essayez de faire cet exercice sans
dictionnaire en 20 minutes environ.
Imprimez l'article d'origine et corrigez
vos réponses.
Vous trouverez d'autres conseils
pour rédiger votre C.V. sur les sites ci-dessous:
-Paris Étudiant
-l'Agence Nationale pour l'Emploi où
vous pourrez observer des exemples...
Étape
3
Comme vous avez
pu l’observé sur les différents CV que
vous avez consulté, votre expérience
professionnelle (stages et emplois) doit être
détaillée de manière succinte
à
l’aide de phrases nominales comme dans l’extrait
ci-dessous :
2002
Association
des Vignerons, Bordeaux - Hôtesse standardite
·Accueil
et information des clients
·Réponse
et orientation des appels téléphoniques
·Tri du courrier
À l’oral,
la
personne qui a occupé le poste
d'Hôtesse-Standardiste à
l’Association des vignerons, décrirait ses différentes
tâches en
disant
: « j’accueillais et
j’informais les clients, je répondais et
j’orientais les appels téléphoniques
et je triais le courrier ».
À
l’écrit, sur son CV, elle nominalise ces
phrases pour synthétiser ces informations :
Forme orale: |
Forme écrite dans le CV: |
"j’accueillais
et
j’informais les clients "
"je
répondais et
j’orientais les appels téléphoniques"
"je triais le
courrier" |
·Accueil
et information des clients
·Réponse
et orientation des
appels téléphoniques
· Tri du courrier |
Cette habileté
linguistique, qui vous permet de passer du verbe au nom,
s’appelle la « nominalisation »
(le processus contraire est la
« verbalisation »). Il
s’agit d’une
habileté que vous devez développer car elle est
très importante dans les écrits
professionnels. En effet, les
phrases
nominales sont beaucoup plus courtes que les phrases verbales et elles
sont
donc très utilisées pour les
énumérations d’informations (cv,
lettres, dépliants, etc.).
Votre habileté
à nominaliser va dépendre de votre bagage
lexical, c'est-à-dire de votre connaissances de noms
correspondants à des verbes.
Pour cela, je vous propose ci-dessous deux
exercices pour vous entrainer à la nominalisation.
EXERCICE
1: (sensibilisation)
Imprimez la feuille ci-jointe
et écoutez les phrases . À
chaque phrase orale, vous devrez faire correspondre la phrase
écrite qui convient.
Corrigez avec la feuille de
correction.
EXERCICE
2: (systématisation)
Cliquez ICI pour faire un exercice
autocorrectif de nominalisation de verbes.
Étape
finale: la rédaction de votre C.V.
J'attends votre C.V. dans la
boîte de courrier électronique tp1troncal@yahoo.es

L'évaluation
de votre C.V.
Les critères
d'évaluation du CV seront du point de
vue de
l'"acceptabilité professionnelle" (relisez attentivement
l'article de l'Étape 2 "Les règles du CV"):
-présentation:
20 %
-adéquation et cohérence du
contenu: 20 %
-adéquation et richesse du
lexique: 20 %
-adéquation et cohérence
morphosyntaxique: 20 %
-correction orthographique: 20 % (tolérance
zéro pour un CV!!!)
Bon
travail!!!
Mireille SPALACCI
PS:
Pour toute incidence technique concernant les liens hypertextes de
cette page, contactez-moi en utilisant la messagerie du Campus Virtuel.

(21/09/2006)
|