Français (niveau "Troncal")

Année scolaire 2006-2007

Webquête de préparation pour le Travail personnel nº 1

Mon C.V.?


Introduction

Pour rédiger un CURRICULUM VITAE  (C.V.), que ce soit dans une langue étrangère ou dans votre langue maternelle, un long travail préparatoire est indispensable. Les étapes suivantes vont vous guider pour que vous puissiez, de manière autonome, rédiger votre C.V. en français. 

Retour en haut de la page

Étape 1

Vous devrez d’abord « décortiquer » votre formation et surtout votre expérience professionnelle (stages et emplois) pour obtenir la « matière première » qui alimentera la rédaction de votre CV.

Prenez une feuille et faites une liste exhaustive de toutes vos expériences professionnelles:

-jobs d’été

-stages

-emplois

-bénévolat

Pour chaque poste occupé, vous devrez ensuite faire l’effort de vous souvenir des principales tâches effectuées, de la date d’entrée et de sortie dans l’entreprise, le nom et le type d’entreprise, sa situation géographique.

Pour ce qui est de votre formation :

-les diplômes obtenus (baccalauréat, brevet de technicien supérieur, licence, maîtrise), leur année d’obtention et leur lieu d’étude (type d’établissement et situation géographique)

-les stages de formations suivies (où et combien de temps)

-les outils informatiques que vous avez appris à utiliser (logiciels, stages éventuels, où et combien de temps)

-les langues (où et combien de temps, diplômes officiels et séjours à l’étranger)


Quant à vos activités extraprofessionnelles, vos loisirs peuvent donner un éclairage différent et complémentaire de votre personnalité :

-pratiques sportives régulières

-talents personnels (vous jouez d’un instrument de musique, vous bricolez et avez monté personnellement tous les meubles de votre maison, etc.)

-goûts personnels (passion pour les romans policiers ou le cinéma américain des années 50, collection de timbres, etc.)


Si votre bagage lexical est insuffisant pour écrire toutes ces informations en français,  évitez d’utiliser un dictionnaire bilingue. En effet, pour trouver la bonne traduction d’un mot dans une langue étrangère, il faut être un traducteur professionnel. Il est plus efficace pour l’apprentissage d’aller chercher les mots directement dans des textes rédigés en français dans un même contexte.

Tout d'abord, pour parler de votre expérience professionnelle, votre livre de classe vous sera utile, tout particulièrement le vocabulare (surtout les verbes d'action) des exercices des pages 13, 14, 15 et 16.

Vous pouvez aussi  aller chercher « l’inspiration » sur le site Studya où vous trouverez des descriptifs des différents métiers du tourisme, de l’hôtellerie et de la restauration  ainsi que des interviews de professionnels:

http://www.studya.com/formations_metiers/tourisme_restauration.htm

Pour décrire vos études, parcourez les sites ci-dessous :

http://www.csupomona.edu/~lfucaloro/fl308/notes/education2.html


Cherchez le vocabulaire pour décrire vos activités  extraprofessionnelles en utilisant un moteur de recherche français, par exemple, sur Yahoo.France ou  Voilà.fr
 
Retour en haut de la page

Étape 2

 Avant de passer à la rédaction du C.V., je vous propose de découvrir "Les règles de rédaction d'un C.V." en faisant une activité de compréhension écrite. Cliquez ICI pour ouvrir cet exercice en format PDF afin de pouvoir l'imprimer.

 Pour vous entraîner à l'épreuve de compréhension écrite de l'épreuve finale, essayez de faire cet exercice sans dictionnaire en 20 minutes environ.

 Imprimez l'article d'origine et corrigez vos réponses. 

Vous trouverez d'autres conseils pour rédiger votre C.V. sur les sites ci-dessous:

-
Paris Étudiant

-l'Agence Nationale pour l'Emploi où vous pourrez observer des exemples...


Retour en haut de la page
Étape 3 

Comme vous avez pu l’observé sur les différents CV que vous avez consulté, votre expérience professionnelle (stages et emplois) doit être détaillée de manière succinte à l’aide de phrases nominales comme dans l’extrait ci-dessous : 

2002    Association des Vignerons, Bordeaux - Hôtesse standardite

            ·Accueil et information des clients

            ·Réponse et orientation des appels téléphoniques

            ·Tri du courrier

 À l’oral, la personne qui a occupé le poste d'Hôtesse-Standardiste à l’Association des vignerons, décrirait ses différentes tâches en disant : « j’accueillais et j’informais les clients, je répondais et j’orientais les appels téléphoniques et je triais le courrier ».

 À l’écrit, sur son CV, elle nominalise ces phrases pour synthétiser ces informations :

Forme orale: Forme écrite dans le CV:
"j’accueillais et j’informais les clients "

"je répondais et j’orientais les appels téléphoniques"

"je triais le courrier"
·Accueil et information des clients

·Réponse et orientation des appels téléphoniques


· Tri du courrier

Cette habileté linguistique, qui vous permet de passer du verbe au nom, s’appelle la « nominalisation » (le processus contraire est la « verbalisation »). Il s’agit d’une habileté que vous devez développer car elle est très importante dans les écrits professionnels. En effet,  les phrases nominales sont beaucoup plus courtes que les phrases verbales et elles sont donc très utilisées pour les énumérations d’informations (cv, lettres, dépliants, etc.).

  Votre habileté à nominaliser va dépendre de votre bagage lexical, c'est-à-dire de votre connaissances de noms correspondants à des verbes. 

Pour cela, je vous propose ci-dessous deux exercices pour vous entrainer à la nominalisation.

 EXERCICE 1: (sensibilisation)

 Imprimez la feuille ci-jointe et écoutez les phrases Écoutez!. À chaque phrase orale, vous devrez faire correspondre la phrase écrite qui convient.

 Corrigez avec la feuille de correction.

 EXERCICE 2: (systématisation)

 Cliquez ICI pour faire un exercice autocorrectif de nominalisation de verbes.

Retour en haut de la page

Étape finale: la rédaction de votre C.V. 

J'attends votre C.V. dans la boîte de courrier électronique tp1troncal@yahoo.es

tp1troncal@yahoo.es

Retour en haut de la page

L'évaluation de votre C.V. 

 Les critères d'évaluation du CV seront du point de vue de l'"acceptabilité professionnelle" (relisez attentivement l'article de l'Étape 2 "Les règles du CV"):

-présentation: 20 %

-adéquation et cohérence du contenu: 20 %

-adéquation et richesse du lexique: 20 %

-adéquation et cohérence morphosyntaxique: 20 %

-correction orthographique: 20 % (tolérance zéro pour un CV!!!)

Bon travail!!!

Mireille SPALACCI


PS: Pour toute incidence technique concernant les liens hypertextes de cette page, contactez-moi en utilisant la messagerie du Campus Virtuel.

Retour en haut de la page


(21/09/2006)