Français (niveau "Troncal")

Année scolaire 2006-2007

Travail personnel nº 3 Option A

Mon C.V.?

Les traducteurs automatiques

De nombreuses personnes utilisent actuellement les traducteurs automatiques gratuits disponibles sur Internet pour rédiger des textes dans une langue étrangère qu’ils ne maîtrisent pas bien. Le travail personnel nº 3 portera sur l'utilisation de ce type de ressources.


Étape 1 
 Vous commencerez par localiser et choisir 3 traducteurs "français>espagnol". Si vous n'en connaissez aucun ou si vous souhaitez en essayer d'autres, consultez Google ou les liens ci-dessous:

http://c.asselin.free.fr/french/traduction.htm#online

http://www.linternaute.com/internetpratique/traducteurs_en_ligne/presentation.shtml

http://www.educnet.education.fr/dossier/rechercher/traduction2.htm

Les conseils d’utilisation sur Wikipédia peuvent vous être utiles :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_automatique#Le_bon_usage_du_traducteur_automatique

Ou lisez les opinions d’internautes sur ce forum :

http://help.berberber.com/dictionnaires-en-francais/3238-traducteur-en-ligne.html

  Étape 2

Pour comparer la fiabilité des 3 traducteurs que vous avez sélectionnés, traduisez en castillan la lettre nº 13A de la page 148 de votre livre*Vous imprimerez et comparerez les 3 versions de lettres obtenues (et que nous observerons aussi en classe) afin de déterminer le meilleur traducteur.
* Je vous rappelle que vous avez cette lettre en dictée préparée dans votre planification et que vous pouvez la faire en allant sur "Les dictées commerciales d'AppuiFLE"


Étape 3
Vous allez à présent traduire en français la lettre ci-dessous en utilisant le traducteur qui vous paraît le plus fiable.
 


Turismo

 Estimado/a Sr./Sra :

 Contestando a su e-mail, encontrará adjunta toda la documentación turística que usted solicitó.

 En ella descubrirá información detallada que le permitirá elegir el destino de su estancia en España así como el alojamiento más acordes con sus deseos.

 Si Ud solicitó otras informaciones sobre estancias u ofertas especiales en ciudades españolas concretas con el formulario de nuestra página Web, los profesionales o las Oficinas de Turismo correspondientes pronto se pondrán en contacto directamente con Ud.

 Por otra parte, si Ud necesita más información, no dude en volver a contactar con nosotros por correo electrónico.

 Esperando poder darle la bienvenida muy pronto en nuestro país, le saluda muy atentamente,

 

                                                                 

 
Centro de Contacto de Turismo España
contact@turismespaña.es
 


Étape 4

Copiez-collez la lettre traduite dans le fichier ci-joint, dont vous complèterez aussi le questionnaire.

Vous imprimerez cette feuille (dûment complétée) et me la remettrez en classe le lundi 19 février (Groupes FT6111) ou le mardi 20 février (Groupes FT6201, FT6211 et FT6231). Ce jour-là, vous apporterez aussi les 3 traductions en castillan de l'étape 2 pour pouvoir les commenter en classe.

Bon travail!!!

PS: Pour toute incidence technique concernant les liens hypertextes de cette page, contactez-moi en utilisant la messagerie du Campus Virtuel.





(le 18 mars 2007)
© Mireille Spalacci